L’importance du détail
Révision linguistique en contexte et tests fonctionnels sont des étapes essentielles dans tout projet de localisation, qu'il s'agisse de documentation, de logiciels, de contenus Web ou multimédia.
En effet, des erreurs ou imprécisions considérées comme non significatives à un stade antérieur peuvent compromettre le bon fonctionnement ou l'utilisation du produit fini. Et avoir des conséquences financières considérables.
La localisation, un processus complexe
Tout cycle de localisation standardisé implique différentes interventions spécialisées, indispensables à un produit fini de qualité.
Les procédures de testing et de validation en contexte, après ré-ingénierie ou mise en page par exemple, sont un élément central qui demande une réelle expertise.
L’assurance qualité à chaque étape
Nous effectuons des contrôles qualité à toutes les étapes d’un projet, depuis la révision linguistique jusqu’à la vérification finale. Par l'usage généralisé d'outils ad hoc, nous maîtrisons les risques inhérents à une intervention directe sur les fichiers natifs ou le code source lors de la traduction.
Enfin, nous recommandons la mise en place de procédures de validation qui sont confiées à des experts dans les pays cibles, auxquelles nous apportons notre savoir-faire.
Nos spécialisations
- Révision linguistique
- Contrôle qualité
- Révisions de spécialistes
- Testing linguistique et fonctionnel, etc.
PassWord Europe vous accompagne dans vos projets multilingues
Avec une offre initiale de services linguistiques pour le marché européen, nous avons construit au fil des années un vaste réseau de ressources et de partenaires qualifiés à travers le monde, pour répondre à toute demande de combinaison linguistique, sur tout marché cible.
Nos équipes internes sont composées de traducteurs et de professionnels de la langue, formés à la gestion de projet, qui conjuguent de multiples compétences spécialisées.
Ainsi, nous offrons une réelle expertise à la fois organisationnelle et linguistique pour mener à bien des projets de traduction multilingues, notamment en :
- français
- anglais
- allemand
- italien
- espagnol
- néerlandais
- danois
- suédois
- norvégien
- finnois
- tchèque
- slovaque
- russe
- ukrainien
- grec
- turc
- hébreu
- chinois
- japonais
et en de nombreuses autres langues !
Service proactif et qualité
L’augmentation exponentielle des contenus d'information et la rapidité avec laquelle ces contenus doivent être partagés ont entraîné une évolution tout aussi importante des pratiques de traduction.
PassWord Europe a toujours eu à cœur l’efficacité et la qualité de son service. Ainsi, nous nous renouvelons constamment, pour répondre aux nouvelles exigences de nos clients ou pour les devancer !
Meilleures pratiques
Le choix des ressources humaines et techniques et une organisation efficace sont la clé du succès de tout projet de traduction.
Pour des contenus de nature aussi différente que des manuels techniques, des contenus Web ou multimédia, ou encore des interfaces logicielles, nous choisissons des spécialistes, déterminons les supports nécessaires (glossaires, guides, instructions, etc.), organisons une validation par le client, pour mener à bien chaque projet.
Enfin, nous nous donnons pour cadre des normes reconnues en matière de prestation de services linguistiques, notamment la norme ISO 17100:2015 relative à la prestation de services de traduction.
Technologies de traduction
La gestion au quotidien de ce que l'on appelle aujourd'hui les ressources de traduction - telles que les mémoires de traduction et les dictionnaires - constitue un élément précieux pour la qualité globale.
En offrant une maîtrise totale des divers outils et environnements, quelles que soient les exigences de nos clients ou les caractéristiques de chaque projet, notre optique reste la même : optimiser le processus de traduction, pérenniser la qualité, diminuer les coûts.
Nos spécialisations
- Traduction et révision
- Création de glossaires, dictionnaires multilingues
- Création de guides de style
- Création et maintenance de mémoires de traduction
- Testing linguistique et fonctionnel, etc.
Mise en page et conception graphique dans tous les formats
La traduction de documentations techniques – qu'il s’agisse de manuels produit ou de brochures marketing – s'accompagne le plus souvent de la reproduction, voire de la création, de mises en forme et mises en page plus ou moins complexes.
D’autres contenus, tels que les pages Web ou aides en ligne, demandent une adaptation des balises de code qui déterminent la mise en forme. Les contenus multimédia, eux, nécessitent souvent un travail graphique. Enfin, des illustrations telles que schémas, images, captures d’écran, agrémentent souvent les contenus documentaires et doivent être de même traduites ou adaptées.
Une présentation et un rendu conformes à l’original
Nous pouvons intervenir avec une expertise à la fois technique et linguistique sur tous ces aspects et tous les formats de fichier couramment utilisés :
- Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Access, Visio, etc.)
- Formats de mise en page professionnelle (Adobe InDesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress, etc.)
- Fichiers graphiques (TIF, JPG, EPS, etc.)
- Fichiers de CAO (DWG, etc.)
- Systèmes d’aide en ligne (XML, HTML, etc.)
- Fichiers d’animation (Flash, etc.)
- Fichiers PDF, etc.
Résultat : nous livrons des documents et contenus reproduisant la présentation d’origine, ou adaptés selon les besoins de nos clients.
Nos spécialisations
- Documentation destinée à l'impression
- Documentation destinée à la publication numérique
- Contenus d'e-marketing
- Vidéo, animation Flash
- Présentations multimédia, etc.
Qui sommes- nous
PASSWORD EUROPE est née en 1993 de la volonté de créer en France une société de services linguistiques à forte valeur ajoutée. Depuis, notre engagement ne s’est jamais démenti.
Au fil de vingt-cinq années d’existence, nous avons inscrit notre travail dans la durée et dans le développement de relations de qualité avec nos collaborateurs, nos partenaires et nos clients.
