En quoi consiste le service « traduction et révision » ?

Le service « traduction et révision » (ou TEP - Translation/Editing /Proofing en anglais) est notre service de base et inclut les étapes suivantes :

- La traduction

Le traducteur doit rendre dans la langue cible le sens du message exprimé dans la langue source et ainsi produire un texte conforme aux règles du système linguistique de la langue cible. La traduction doit aussi satisfaire aux prescriptions données dans le cadre du projet. Tout au long de ce processus, le traducteur doit prêter une attention toute particulière :

  • à la terminologie : conformité avec la terminologie propre au domaine et au client, ou avec toute autre terminologie fournie, et homogénéité terminologique dans l'ensemble de la traduction ;
  • à la grammaire : syntaxe, orthographe, ponctuation, orthotypographie, signes diacritiques ;
  • au lexique : cohérence lexicale et phraséologie ;
  • au style : conformité avec le guide stylistique interne ou avec celui du client, y compris les variantes de registre et de langage ;
  • aux particularités locales : conventions locales et normes régionales ;
  • à la mise en forme ;
  • au groupe cible et à l’objet de la traduction.
- La vérification

Une fois la traduction terminée, le traducteur doit vérifier son travail, en s’assurant notamment que le sens a été fidèlement rendu, que sa traduction ne comporte aucune omission ni erreur et que les spécifications de service définies ont été respectées. Il doit également effectuer, le cas échéant, toute modification nécessaire.

- La révision

Toute traduction est révisée. Le réviseur est une personne autre que le traducteur et a les compétences appropriées dans les langues source et cible. Il doit examiner la traduction afin de vérifier son adéquation avec l'objet. Cette tâche doit comprendre, selon les nécessités du projet, la comparaison des textes source et cible afin de s'assurer de l’homogénéité de la terminologie ainsi que de l'adéquation du registre et du style.
Tenant compte des recommandations du réviseur, les mesures correctives nécessaires sont mises en œuvre, qui peuvent inclure la réalisation d’une nouvelle traduction.

(cf. Norme ISO 17100:2015)

En quoi consiste le service « mise en page ou P.A.O. après traduction » ?

Dans le cadre d'une traduction, la mise en page du document source doit souvent être reproduite et adaptée dans une langue cible.

Quel que soit le format numérique, nous effectuons la traduction directement dans les fichiers source natifs. Puis, en fonction de l’expansion ou de la contraction du texte résultant de la traduction ou d'autres caractéristiques de la langue cible - comme l'inversion du sens de lecture ou le passage d'un alphabet latin à un système iconographique - nous reproduisons la mise en page dans le format d'origine, selon les spécifications de documents destinés à l'impression ou à la publication numérique.

Grâce à notre expertise dans toutes les applications de mise en page professionnelle, à la connaissance de tous les types d'alphabet - y compris ceux des langues lues de droite à gauche - et à la disponibilité de vastes bibliothèques de polices de caractères, nous pouvons répondre à tout besoin de P.A.O. (publication assistée par ordinateur).

Sur quelle base sont établis nos tarifs ?

Nos tarifs de traduction sont le plus souvent établis sur la base unitaire du "mot", en fonction de la combinaison de langues (langue source et langue(s) cible) et du type de contenu à traduire (par exemple contenu Web ou documentation technique). Sont généralement prises en compte les statistiques du programme dans lequel la traduction sera effectuée pour le calcul du nombre de mots du fichier source.

Lors de l'utilisation d'un outil d'aide à la traduction, des tarifs dégressifs sont calculés pour les différentes catégories de correspondances.

D'autres tâches, telles que la PAO ou le testing, seront plus communément facturées sur une base horaire ou unitaire différente (par exemple à la page).

Nous ne fournissons pas de prix en dehors de l'établissement de devis. Tout devis est produit sur la base de matériaux/contenus fournis à cet effet.

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est un corpus bilingue de textes, où les unités de sens (phrases, ou encore segments) d'une langue source et d'une langue cible sont associées.

Les mémoires de traduction sont le plus souvent constituées et incrémentées lors de traductions effectuées à l'aide d'outils spécifiques, de traduction assistée par ordinateur ou encore de localisation.

Parmi les outils et systèmes les plus fréquemment utilisés : SDL WorldServer, SDL Trados et Studio, Passolo, Catalyst, STAR Transit... et parfois des applications développées par nos clients !

Quels sont les avantages de l'utilisation d'une mémoire de traduction ?

La traduction technique concerne des contenus qui posent des problématiques telles que la cohérence terminologique, la répétitivité, la fréquence de mise à jour, etc.

Les technologies de traduction assistée apportent de nombreux avantages pour aborder correctement et de manière efficace ces questions, tels que :

  • la capacité à identifier des textes répétitifs ou des similitudes entre un texte à traduire et le contenu d’une mémoire de traduction – réduisant ainsi le délai de réalisation et le coût global d’un projet ;
  • la possibilité d’assurer un plus haut degré de cohérence terminologique et stylistique au sein d'un groupe d'intervenants, par exemple, et d'une version à l'autre d'un même document – augmentant la qualité et l’efficacité ;
  • la constitution de corpus de référence multilingues pouvant être mis à profit dans tout projet de traduction.

FAQ End