Le contexte

PassWord Europe offre des services multilingues de traduction et d'adaptation pour le marketing et la communication.

Nous travaillons au quotidien pour le département de localisation marketing d’Adobe Systems, ainsi que pour nombre de ses filiales en Europe, sur des contenus générant en continu un volume de travail élevé, traduits et mis en page dans plusieurs langues cible.

Ces projets se caractérisent par des processus de travail spécifiques, où entrent en jeu des systèmes de gestion du contenu et de validation propres au client.

Le travail d'organisation et de gestion est très important et requiert des compétences très pointues.

Un haut niveau de réactivité est nécessaire.

La typologie de projet

Secteur d’activité : nouvelles technologies/logiciels
Produit : documentations de marketing, sites Web, multimédia
Langues : français, espagnol, italien, néerlandais, hébreu.
Plus occasionnellement allemand, langues scandinaves.
Volume : plusieurs millions de mots par an
Délais de réalisation : en continu

Les tâches accomplies en résumé

  • Traduction et révision
  • Contrôle qualité
  • Rédaction de guides de style
  • Testing linguistique et fonctionnel
  • Gestion des cycles de validation client
  • Mise en page

Le défi et le résultat

Déployer d’importants moyens et compétences, s’adapter aux multiples spécifications et expertises techniques requises par le client

  • À partir d’une infrastructure collaborative de base, nous développons en permanence les moyens de nous greffer sur les différentes plates-formes et environnements du client à la fois pour la gestion et pour la production linguistique.
  • Des formations ou mises à niveau fréquentes nous permettent de suivre l’évolution des pré-requis matériels et organisationnels.
  • En raison de la fréquence des projets et de l'importance des volumes à traduire, nous coordonnons l’intervention simultanée d'équipes de traducteurs et réviseurs par le biais de références communes (glossaires client et produit, guides de style, mémoires de traduction partagées) et autres outils collaboratifs.

Employer des ressources linguistiques de haut niveau et faire évoluer la production linguistique au sein d’un cycle de validation et d’amélioration continues

  • Nous apportons le plus grand soin au choix des ressources linguistiques
  • Nous procédons systématiquement à des révisions intégrales des contenus traduits et à des contrôles qualité.
  • Nous inscrivons les processus d’assurance qualité et de validation dans une démarche d’amélioration continue. Ainsi, la prise en compte en continu des validations effectuées par le client garantit notre évolution constante.

Un service répondant à un besoin d’externalisation globale de l’activité de localisation !