In cosa consiste il servizio “traduzione e revisione”?

Il servizio “traduzione e revisione” (noto anche come TEP dall'inglese Translation/Editing/Proofing) è il nostro servizio di base. Comprende:

- La traduzione

Il traduttore deve rendere nella lingua di destinazione il senso del messaggio espresso nella lingua di partenza e quindi produrre un testo conforme alle regole del sistema linguistico della lingua di destinazione. La traduzione deve inoltre rispettare le istruzioni fornite per il progetto. In questo processo, il traduttore deve prestare particolare attenzione ai seguenti aspetti:

  • Terminologia: conformità alla terminologia appropriata alla materia e al cliente, o a qualsiasi altra terminologia fornita, e omogeneità terminologica nell'intera traduzione;
  • Grammatica: sintassi, ortografia, punteggiatura, ortotipografia, segni diacritici;
  • Lessico: coerenza lessicale e fraseologia;
  • Stile: conformità alla guida stilistica interna o a quella del cliente, comprese le varianti di registro e di linguaggio;
  • Particolarità locali: convenzioni locali e standard regionali;
  • Formattazione;
  • Destinatari e scopo della traduzione.
- La verifica

Una volta terminata la traduzione, il traduttore deve verificare il suo lavoro, accertando che il significato sia stato reso fedelmente, che non vi sia alcuna omissione o errore e che siano state rispettate le specifiche definite per il servizio. A seconda dei casi, deve inoltre effettuare tutte le modifiche necessarie.

- La revisione

Tutte le traduzioni vengono riviste. Il revisore è una persona diversa dal traduttore e possiede le competenze adatte nelle lingue di partenza e di destinazione. Deve esaminare la traduzione per verificarne l'adeguatezza allo scopo. Questo compito deve comprendere, a seconda delle necessità del progetto, il confronto dei testi di partenza e di destinazione, al fine di garantire l'omogeneità della terminologia e l'adeguatezza del registro e dello stile.
Tenendo conto delle raccomandazioni del revisore, vengono attuate le misure correttive necessarie, che possono anche includere l'esecuzione di una nuova traduzione.

(cfr. Norma ISO 17100:2015)

In cosa consiste il servizio “impaginazione o DTP dopo la traduzione”?

Nell'ambito di una traduzione, il layout del documento di partenza spesso deve essere riprodotto e adattato nella lingua di destinazione.

Indipendentemente dal formato digitale, effettuiamo la traduzione direttamente sui file nativi di partenza. Quindi, a seconda che il testo risultante dalla traduzione si espanda o si riduca o in base ad altre caratteristiche della lingua di destinazione - ad esempio l'inversione del senso di lettura o il passaggio da un alfabeto latino a un sistema iconografico - riproduciamo il layout nel formato di origine, secondo le specifiche di documenti destinati alla stampa o alla pubblicazione digitale.

Grazie alla nostra padronanza di tutte le applicazioni di impaginazione professionale, alla conoscenza di tutti i tipi di alfabeto - compresi quelli di lingue che si leggono da destra a sinistra - e alla disponibilità di ampie librerie di font, possiamo rispondere a tutte le esigenze di DTP, ovvero desktop publishing (pubblicazione assistita tramite computer).

Su quali basi sono stabilite le vostre tariffe?

Le nostre tariffe di traduzione in genere sono stabilite sulla base unitaria della “parola”, a seconda della combinazione di lingue (lingua di partenza e lingua/e di destinazione) e del tipo di contenuto da tradurre (ad esempio, contenuto Web o documentazione tecnica). Per calcolare il numero di parole del file di origine, di solito si tiene conto delle statistiche generate dal programma in cui sarà effettuata la traduzione.

Quando si utilizza uno strumento di ausilio alla traduzione, vengono applicate delle tariffe decrescenti per le diverse categorie di corrispondenze (match).

Altre attività, come il DTP o il testing, sono di norma conteggiate su una base oraria o su una base unitaria diversa (ad esempio a pagina).

Non forniamo indicazioni sui nostri prezzi prima della definizione di un preventivo. Ogni preventivo è preparato sulla base dei materiali e contenuti forniti a tale scopo.

Cos'è una memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione è un corpus bilingue di testi, in cui le unità semantiche (frasi, o meglio segmenti) di una lingua di partenza e di una lingua di destinazione sono associate.

Le memorie di traduzione di solito vengono create e alimentate durante le traduzioni effettuate per mezzo di strumenti specifici per la traduzione assistita tramite computer o per la localizzazione.

Tra gli strumenti e i sistemi utilizzati più di frequente vi sono: SDL WorldServer, SDL Trados e Studio, Passolo, Catalyst, STAR Transit e a volte persino applicazioni sviluppate dai nostri clienti!

Quali sono i vantaggi dell'utilizzo di una memoria di traduzione?

La traduzione tecnica riguarda contenuti che pongono problematiche come la coerenza terminologica, la ripetitività, la frequenza di aggiornamento...

Le tecnologie di traduzione assistita offrono numerosi vantaggi che consentono di affrontare in modo corretto ed efficace questi aspetti, ad esempio:

  • capacità di individuare passaggi ripetitivi o similitudini tra un testo da tradurre e il contenuto di una memoria di traduzione, accorciando così i tempi di realizzazione e il costo globale di un progetto;
  • possibilità di garantire un grado di coerenza terminologica e stilistica più elevato, ad esempio in un gruppo di partecipanti, e tra una versione e l'altra di uno stesso documento, incrementando la qualità e l'efficienza;
  • creazione di corpus di riferimento multilingue riutilizzabili per qualsiasi progetto di traduzione.

Fine FAQ