¿En qué consiste el servicio de traducción y revisión?

El servicio de traducción y revisión (TEP, Translation, Editing, Proofing en inglés) es nuestro servicio básico. Consta de lo siguiente:

- La traducción

La labor del traductor consiste en trasladar al idioma de destino el sentido del mensaje expresado en el idioma de origen y producir de este modo un texto que respete las normas lingüísticas del idioma de destino. La traducción también debe atender a los requisitos que requieren las condiciones de cada proyecto. A lo largo de todo este proceso, el traductor debe prestar especial atención a lo siguiente:

  • la terminología: respetar la terminología propia del ámbito, del cliente o cualquier otra terminología que se facilite, además de mantener la coherencia terminológica en todo el conjunto de la traducción;
  • la gramática: respetar la sintaxis, la ortografía, la puntuación, la ortotipografía y los signos diacríticos;
  • el léxico: mantener la coherencia léxica y fraseológica;
  • el estilo: respetar las guías de estilo internas o del cliente, y comprender las variaciones del registro o del idioma;
  • los rasgos locales: transmitir las convenciones locales y las normas regionales;
  • la forma;
  • el público de destino y el propósito de la traducción.
- La comprobación

Cuando la traducción está terminada, el traductor debe revisar su trabajo prestando especial atención a que el sentido se haya transmitido con fidelidad, que no se hayan cometido errores ni omisiones en la traducción y que se hayan respetado los requisitos del servicio definidos. En caso necesario, también deberá realizar las modificaciones que se requieran.

- La revisión

Se revisan todas las traducciones. El revisor siempre es un profesional distinto del traductor que cuenta con las competencias adecuadas en los idiomas de origen y de destino. Su tarea consiste en analizar la traducción con el fin de comprobar que se ajusta a su propósito. Esta labor debe constar, según las necesidades de cada proyecto, de la comparación de los textos de origen y de destino para garantizar la coherencia terminológica y la adecuación del registro y del estilo.
Teniendo en cuenta las recomendaciones del revisor, se realizan las correcciones necesarias, que pueden suponer la necesidad de traducir el texto de nuevo.

(cf. ISO 17100:2015)

¿En qué consiste el servicio de composición o DTP posterior a la traducción?

En el marco de una traducción, a menudo debe reproducirse la composición del documento de origen y adaptarse al idioma de destino.

Independientemente de su formato digital, realizamos la traducción directamente en los archivos originales del idioma de origen. A continuación, según la ampliación o la reducción del texto resultante de la traducción y de otras características del idioma de destino (por ejemplo, la inversión del sentido de la lectura o la transformación del alfabeto latino a un sistema iconográfico), reproducimos la composición del formato original dependiendo de si los documentos se destinarán a la impresión o a la publicación digital.

Gracias a nuestra experiencia en todas las aplicaciones de composición profesional, al conocimiento de todos los tipos de alfabetos (incluso los de aquellos idiomas que se leen de derecha a izquierda) y a la disponibilidad de una enorme biblioteca de fuentes y caracteres, podemos satisfacer todas las necesidades de DTP (edición electrónica).

¿En qué se basan las tarifas?

Nuestras tarifas de traducción se establecen frecuentemente en función del número de palabras, la combinación de idiomas (idioma de origen e idioma o idiomas de destino) y el tipo de contenido que se debe traducir (por ejemplo, contenido web o documentación técnica). Por lo general, se tienen en cuenta los datos estadísticos del programa en el que se va a realizar la traducción para efectuar el cálculo del número de palabras del archivo original.

Cuando se utiliza una herramienta de traducción asistida, las tarifas con descuento se calculan según las distintas categorías de correspondencia.

En otras tareas como DTP o testing, normalmente se factura en función de las horas de trabajo u otras unidades distintas (por ejemplo, por páginas).

No ofrecemos ningún precio antes de la realización del presupuesto, que se efectúa en función del material o el contenido que se facilita para tal fin.

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es un corpus bilingüe de textos en el que se asocian las unidades de sentido (frases, o mejor dicho, segmentos) del idioma de origen y el de destino.

Las memorias de traducción suelen crearse y aumentarse gracias a las traducciones realizadas con herramientas específicas, de traducción asistida por ordenador o de localización.

Entre las herramientas y sistemas más utilizados se encuentran los siguientes: SDL WorldServer, SDL Trados y Studio, Passolo, Catalyst, STAR Transit, etc. En ocasiones, incluso utilizamos aplicaciones desarrolladas por nuestros clientes.

¿Qué ventajas supone la utilización de una memoria de traducción?

La traducción técnica consta de contenidos que suponen diversos problemas como el mantenimiento de la coherencia terminológica, la repetición, la frecuencia de actualización, etc.

La tecnología de traducción asistida aporta numerosas ventajas para abordar correctamente y de un modo eficaz cuestiones como las siguientes:

  • la capacidad de identificar textos repetitivos o similitudes entre el texto que se va a traducir y el contenido de una memoria de traducción, lo que permite reducir el plazo de realización y el coste global de un proyecto;
  • la posibilidad de garantizar un mayor grado de coherencia terminológica y estilística (por ejemplo, cuando interviene más de una persona o entre distintas versiones de un mismo documento), lo que incrementa la calidad y la eficiencia;
  • la creación de un corpus de referencia multilingüe que puede resultar útil en cualquier proyecto de traducción.

Fin de Preguntas frecuentes