Woraus besteht die Dienstleistung „Übersetzung und Korrektur“?

Die Dienstleistung „Übersetzung und Korrektur“ (auch mit dem englische Kürzel TEP - Translation/Editing/Proofing bezeichnet) ist unsere Basisdienstleistung. Sie besteht aus:

– Übersetzung

Die Übersetzerin muss den Sinn des Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen. Der Text der Zielsprache muss den sprachlichen Regeln der Zielsprache entsprechen. Die Übersetzung muss außerdem bestimmte Vorgaben einhalten, die in einem Projekt vorgeschrieben werden. Während ihrer Arbeit müssen Übersetzerinnen folgenden Elementen besondere Aufmerksamkeit widmen:

  • Terminologie: Einhaltung der Branchen- und Kundenterminologie oder im Projekt bereitgestellter Fachsprache sowie terminologische Einheitlichkeit in der gesamten Übersetzung
  • Grammatik: Syntax, Rechtschreibung, Zeichensetzung, Formatangaben
  • Lexikon: Einheitlichkeit der Wortwahl und der Formulierungen
  • Stil: Einhaltung der vorgegebenen oder vom Kunden vorgeschriebenen Stilrichtlinien in Bezug auf Ton und Schriftstil
  • Lokale Besonderheiten: besondere sprachliche Gegebenheiten je nach Region
  • Seitengestaltung
  • Angepasst an die Zielgruppe und das Übersetzungsthema.
– Redaktionelle Überprüfung

Nachdem die Übersetzung abgeschlossen ist, muss die Übersetzerin überprüfen, ob der Inhalt richtig wiedergegeben ist, nichts ausgelassen wurde und die Vorgaben eingehalten wurden. Die Übersetzerin muss gegebenenfalls auch alle im Korrekturvorgang verlangten Änderungen einbringen.

– Korrekturlesen

Alle Übersetzungen müssen korrekturgelesen werden. Die Korrekturleserin muss eine von der Übersetzerin verschiedene Person sein, die entsprechende Fachkenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache hat. Sie muss sicherstellen, dass die Übersetzung themengerecht angefertigt wurde. Diese Aufgabe umfasst je nach den Vorgaben des Projekts den Vergleich von Ausgangs- und Zieltext, die Überprüfung der Einheitlichkeit der Terminologie und des verwendeten Sprachstils.
Die Vorschläge der Korrekturleserin werden mit der Übersetzerin abgestimmt und eingearbeitet. Wenn der ursprüngliche Text nicht gut genug ist, muss eine Neuübersetzung angefertigt werden.

(vgl. ISO 17100:2015)

Woraus besteht die Dienstleistung „Seitengestaltung und DTP“?

Das übersetzte Dokument soll in der Regel genau so aussehen wie das Dokument der Ausgangssprache.

Die Übersetzungen werden von uns direkt in der Originaldatei angefertigt, unabhängig vom Dateiformat. Je nachdem, ob der übersetzte Text kürzer oder länger wird bzw. besondere Eigenschaften der Zielsprache einhalten muss (beispielsweise von Links/Rechts- nach Rechts/Links-Schreibweise oder Übergang zu einem anderen Alphabet), wird die Seitengestaltung im Zieltext angepasst. Dabei werden die Vorgaben für eine Veröffentlichung im Druck oder auf digitalen Medien berücksichtigt.

Dank unserer Erfahrungen mit allen professionellen DTP-Anwendungen, der Beherrschung aller Schriften (einschließlich Schriften von rechts nach links) und der Verfügbarkeit umfassender typografischer Bibliotheken können wir alle DTP-Anforderungen erfüllen.

Wie errechnen Sie Ihre Tarife?

Unsere Übersetzungstarife werden in der Regel auf Wortbasis errechnet. Dabei werden Faktoren wie Ausgangs- und Zielsprache, Art des zu übersetzenden Inhalts (z. B. Websites oder technische Dokumentation) berücksichtigt. Grundsätzlich werden die Wortzählungen des Programms herangezogen, in dem die Übersetzung durchgeführt wird. Gezählt wird die Wortanzahl in der Ausgangssprache.

Wenn eine Software zur computerunterstützten Übersetzung eingesetzt wird, enthält der Übersetzungspreis auch Abschläge für eventuell bereits vorhandene Übersetzungen.

Andere Aufgaben, beispielsweise DTP oder Tests, werden in der Regel stundenweise oder mit einer anderen Einheit (z. B. Seiten) abgerechnet.

Preise werden nur anhand eines konkreten Projekts berechnet. Alle Kostenvoranschläge erfolgen auf der Basis der dafür übergebenen Unterlagen.

Was ist ein Übersetzungsspeicher (Memory)?

Ein Übersetzungsspeicher ist eine zweisprachige Datenbank, in der Segmente eines Textes (z. B. ganze Sätze oder Teilphrasen) der Ausgangs- und Zielsprache einen Datensatz bilden.

Übersetzungsspeicher werden während einer Übersetzung angelegt, indem eine spezielle Software eingesetzt wird. Man nennt diese Software „computerunterstütztes Übersetzungsprogramm“.

Die gängigen Programme sind: SDL WorldServer, SDL Trados und SDL Studio, Passolo, Catalyst, STAR Transit oder von unseren Kunden selbst entwickelte Programme.

Welche Vorteile bietet ein Übersetzungsspeicher?

Bei technischen Dokumentationen ist die Einheitlichkeit der Terminologie ein wichtiger Faktor. Außerdem wiederholen sich Textblöcke, ähnliche Texte werden dokumentübergreifend verwendet und die Unterlagen werden häufig aktualisiert.

Das computerunterstützte Übersetzen bringt Abhilfe:

  • Texte, die sich wiederholen oder einander ähnlich sind, können aus dem Übersetzungsspeicher geholt werden. Damit reduzieren sich die Übersetzungsfristen und die Kosten.
  • Wenn mehrere Personen an einem größeren Text arbeiten, bleibt die Einheitlichkeit der Terminologie und der Schreibweise gewährleistet, etwa wenn eine neue Version eines Dokuments erstellt wird. Damit verbessern sich die Qualität und die Effizienz.
  • Mehrsprachige Referenzdatensätze können bei jedem weiteren Übersetzungsprojekt genutzt werden.

Ende der häufig gestellten Fragen