Le risorse di traduzione, nuovo valore aggiunto

Nel campo della traduzione tecnica, le memorie di traduzione sono diventate una risorsa fondamentale per qualsiasi azienda che abbia normali esigenze di traduzione, ad esempio a causa della frequente produzione di contenuti simili o di nuove versioni.

Queste memorie fanno parte di quelle che oggi si chiamano “risorse di traduzione”, le quali vengono sviluppate per mezzo di tecnologie specializzate.

Un capitale da curare

Elemento strategico di un percorso volto alla qualità e alla coerenza dei testi tradotti, così come all'ottimizzazione dei costi, la gestione delle risorse linguistiche, tra cui:

diventa un'attività à se stante nel complesso della traduzione tecnica.

L'obiettivo è quindi di centralizzare, condividere e aggiornare queste risorse in modo efficace e continuo.

Un guadagno misurabile a tutti i livelli

Queste procedure, talvolta ancora sconosciute alle aziende con esigenze di traduzione, generano nel lungo termine risparmi significativi per i nostri clienti.

Contribuiscono inoltre ad accrescere il livello di qualità, attraverso le funzionalità di controllo integrate negli strumenti e negli ambienti di traduzione che utilizziamo quotidianamente, quali SDL Trados Studio, Passolo, Catalyst, Star Transit e molti altri.

Per questo motivo, adottiamo un approccio completamente aperto, conformandoci ai prerequisiti tecnologici dei nostri clienti o proponendo soluzioni oculate.