Les ressources de traduction, nouvelle valeur ajoutée

En matière de traduction technique, les mémoires de traduction sont devenues une ressource incontournable pour toute entreprise ayant des besoins réguliers, par exemple en raison de la fréquence de production de contenus similaires ou de nouvelles versions.

Ces mémoires font partie de ce que l'on peut appeler aujourd'hui les ressources de traduction, que l'on développe au moyen de technologies spécialisées.

Un capital à entretenir

Élément stratégique dans une démarche visant la qualité et la cohérence des textes traduits, aussi bien que l’optimisation des coûts, la gestion de ressources linguistiques telles que :

devient une activité à part entière dans le cadre de la traduction technique.

Il s’agira ainsi de centraliser, partager et mettre à jour ces ressources de manière efficace et continue.

Un gain mesurable à tous les niveaux

Ces pratiques, parfois encore méconnues par certaines entreprises ayant des besoins en traduction, génèrent des économies considérables pour nos clients sur le long terme.

Elles contribuent également à accroître le niveau de qualité, par les fonctionnalités de contrôle intégrées aux outils et environnements de traduction dont nous faisons usage au quotidien, tels que SDL Trados Studio, Passolo, Catalyst, Star Transit, et bien d'autres.

À ce titre, nous adoptons une démarche entièrement ouverte, en nous conformant aux pré-requis technologiques de nos clients ou en proposant des solutions avisées.