Le contexte

PassWord Europe offre des services multilingues de localisation d'applications desktop, Web et mobiles pour une gamme de produits très diversifiée.

Nous sommes le partenaire régulier en traduction multilingue du département de localisation européen de SAS Institute, organisation internationale qui emploie des traducteurs dans certaines de ses filiales.

L'entreprise produit une gamme de logiciels de Business intelligence ayant connu un fort développement au cours de la dernière décennie, avec une diversification croissante des secteurs d'activité ciblés.

Les compétences techniques en localisation de logiciels, ainsi qu'en terminologie «métier», sont déterminantes.

La variabilité des besoins en localisation du client en fonction des capacités de ses services de traduction internes demande une grande réactivité.

La typologie de projet

Secteur d’activité : nouvelles technologies/logiciels
Produit : logiciel, aide en ligne
Langues : français, néerlandais, norvégien, danois, suédois, finnois, hébreu, ukrainien, russe, slovaque, tchèque
Volume : environ un million de mots par an en moyenne
Délais de réalisation : en continu

Les tâches accomplies en résumé

  • Traduction et révision
  • Contrôle qualité
  • Redimensionnement d'interfaces
  • Rédaction de guides de style
  • Création de dictionnaires
  • Cycles de validation

Le défi et le résultat

Se greffer sur une organisation complexe au niveau mondial

  • Les intervenants sont nombreux et il faut gérer efficacement les interactions à plusieurs niveaux (siège et pays) et sur différents plans (technique et linguistique).
  • Nous devons nous conformer aux processus et outils en place, tout en essayant de les faire évoluer de concert avec le client.
  • La grande variété de sujets et d'applications, ainsi que la nécessité de coordonner et d'homogénéiser notre travail avec celui des services de traduction internes, augmentent considérablement l'effort linguistique à fournir.

Optimiser les outils et les ressources

  • Nous mettons en œuvre des processus permettant une gestion transparente de tous les intervenants, internes ou externes, pour parvenir à une plus grande homogénéité des contenus localisés et à une meilleure qualité globale.
  • En raison des nombreux outils de localisation que nous sommes amenés à utiliser, nous consacrons le temps nécessaire à notre propre formation, puis au support des intervenants qui doivent approfondir leurs compétences techniques.
  • Nous faisons preuve de flexibilité et de réactivité à tout moment, pour nous adapter à une demande très évolutive.

Un service répondant à un besoin d’externalisation partielle de l’activité de localisation !