Ausgangsposition

PassWord Europe bietet mehrsprachige Übersetzungs- und Adaptierungsleistungen für Marketing und Kommunikation an.

Wir arbeiten täglich für die Abteilung Marketinglokalisierung von Adobe Systems und für mehrere Filialen des Unternehmens in Europa. Dies generiert einen ununterbrochenen Auftragsstrom von Dokumenten, die in mehrere Sprachen übersetzt und publikationsfertig geliefert werden.

Diese Projekte zeichnen sich durch besondere Arbeitsabläufe aus, in die Content Management- und Validierungssysteme eingebunden sind.

Die Organisations- und Verwaltungsarbeiten sind bei diesen Arbeitsabläufen sehr wichtig und erfordern spezielle Kenntnisse.

Vorrangig ist dabei eine hohe Reaktionsschnelligkeit.

Projekttypologie

Branche: neue Technologie/Software
Produkt: Marketing, Websites, Multimedia
Sprachen: Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Hebräisch.
Gelegentlich auch Deutsch und skandinavische Sprachen.
Volumen: mehrere Millionen Wörter pro Jahr
Termine: fortlaufend

Zusammenfassung der Aufgaben

  • Übersetzung und Korrektur
  • Qualitätskontrolle
  • Erstellung von Stilrichtlinien
  • Linguistische und funktionelle Tests
  • Verwaltung der Validierungszyklen des Kunden
  • Desktop Publishing

Herausforderung und Ergebnis

Einsatz umfassender Ressourcen und Kenntnisse, Anpassung an verschiedene Spezifikationen und technische Anforderungen des Kunden

  • Ausgehend von einer stabilen Infrastruktur bauen wir fortlaufend die erforderlichen Ressourcen aus, um uns an die Entwicklung der Plattformen und Umgebungen des Kunden anzupassen. Das gilt sowohl für das Projektmanagement als auch für die sprachliche Arbeit.
  • Durch laufende Schulungen und Weiterbildung stärken wir laufend die materielle und organisatorische Basis für unser Leistungsangebot.
  • Da die Projekte mit hoher Frequenz eintreffen und sehr umfangreich sein können, koordinieren wir die simultane Arbeit der Übersetzungsteams und Korrekturleserinnen durch gemeinsame Referenzunterlagen (Kunden- und Produktglossare, Stilrichtlinien, gemeinsam genutzte Übersetzungsspeicher) und andere Tools für die Zusammenarbeit.

Einsatz von Übersetzungsteams mit perfekten Referenzen und interne Weiterentwicklung durch Korrektur- und Validierungszyklen

  • Bei der Auswahl der Übersetzerinnen und Korrekturleserinnen werden hohe Maßstäbe angelegt.
  • Alle übersetzten Inhalte werden überprüft und die Qualitätskontrolle ist verpflichtend.
  • Die Qualitätssicherung und die Validierungsprozesse sind integrierender Bestandteil unseres Verfahrens zur kontinuierlichen Leistungsverbesserung. Durch die fortlaufende Einarbeitung der Ergebnisse von Validierungen seitens unseres Kunden wird eine nachhaltig hohe Qualität erreicht.

Damit werden alle wesentlichen Etappen und Ziele für das umfassende Outsourcing von Lokalisierungsprojekten umfassend erfüllt.