Ausgangsposition

PassWord Europe bietet mehrsprachige Lokalisierungen von Anwendungssoftware für Desktop, Web und Mobilgeräte für unterschiedliche Produkte an.

Wir sind seit vielen Jahren Partner für mehrsprachige Übersetzungsprojekte der Lokalisierungsabteilung von SAS Institute, eines internationalen Unternehmens, das in manchen Niederlassungen eigene Übersetzerinnen beschäftigt.

Das Unternehmen entwickelt eine Serie von Business Intelligence-Programmen, die im letzten Jahrzehnt besonders große Erfolge verbuchen konnten, wobei eine immer stärkere Diversifikation der Zielmärkte erfolgt.

Die technischen Fachkenntnisse im Bereich der Softwarelokalisierung und der Branchenterminologie sind dabei entscheidend.

Die unterschiedlichen Anforderungen des Kunden erfordern je nach Auslastung der internen Übersetzungsteams eine hohe Anpassungsfähigkeit.

Projekttypologie

Branche: neue Technologien/Software
Produkt: Software, Online-Hilfe
Sprachen: Französisch, Niederländisch, Norwegisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Hebräisch, Ukrainisch, Russisch, Slowakisch, Tschechisch
Volumen: durchschnittlich rund eine Million Wörter pro Jahr
Termine: fortlaufend

Zusammenfassung der Aufgaben

  • Übersetzung und Korrektur
  • Qualitätskontrolle
  • Anpassung der Benutzeroberfläche
  • Erstellung von Stilrichtlinien
  • Erstellung von Glossaren
  • Validierungszyklen

Herausforderung und Ergebnis

Flexible Einbindung in eine weltweit präsente, komplexe Organisation

  • An den Projekten sind viele Personen, Ebenen (Zentrale und Landesniederlassungen) und unterschiedliche Domänen (Technik und Sprache) beteiligt.
  • Wir müssen uns nicht nur an die vorhandenen Prozesse und Werkzeuge anpassen, sondern entwickeln sie auch in Abstimmung mit dem Kunden weiter.
  • Die Vielfalt der Themen und Anwendungen sowie die Notwendigkeit, unsere Arbeit mit der internen Übersetzungsabteilung abzustimmen und zu koordinieren, erfordern umfassendes sprachliches Knowhow.

Tools und Ressourcen optimieren

  • Wir setzen Prozesse ein, die ein transparentes Projektmanagement für alle internen und externen Beteiligten gewährleisten. So sorgen wir für die Vereinheitlichung der lokalisierten Inhalte und bessere Qualität.
  • Aufgrund der zahlreichen Lokalisierungstools, die wir einsetzen müssen, investieren wir viel Zeit in unsere Weiterbildung und die Unterstützung aller Beteiligten, die ihre technischen Kenntnisse ebenfalls laufend aktualisieren.
  • Wir bemühen uns, möglichst flexibel und schnell zu reagieren und uns an das hohe Anforderungsniveau anzupassen.

Damit werden alle wesentlichen Etappen und Ziele für das Teil-Outsourcing von Lokalisierungsprojekten umfassend erfüllt.